Gegenüberstellung zur Analyse der Übersetzung von Helmut Kunkel

Im Sommer 2016 haben wir viele Wochen lang an einem Dokument gearbeitet, welches wir angefertigt haben, um die Notwendigkeit einer Neuübersetzung der Anastasia Bücher aufzuzeigen. Dieses Dokument zeigt Fehler und inhaltliche Verfälschungen der momentanen offiziellen Version der deutschen Anastasia Bücher, welche überwiegend beim Govinda Verlag erschienen sind. Dazu bediente sich unser Buchrat(der aus mehreren russisch und deutschsprachigen Menschen bestand), eines Kapitels aus dem dritten Buch der Serie. Unser Buchrat hatte sich für dieses Kapitel entschieden, weil darin sowohl Vladimir, als auch Anastasia zu Wort kommen und die Inhalte des Kapitels relevant und repräsentiv für die Buchreihe sind. Das Dokument besteht aus 4 Spalten. In der ersten Spalte befindet sich die aktuelle russische Originalfassung(Stand: Februar 2017). In der zweiten Spalte befindet sich die von unserem Buchrat ausgearbeitete, präzise Übersetzung ins Deutsche. In der dritten Spalte befindet sich die aktuelle deutsche Übersetzung, so wie sie beim Govinda Verlag erscheint(Stand: Februar 2017). In der vierten Spalte befindet sich der Kommentar unseres Buchrats. Es wurden nicht alle Verfälschungen herauskristallisiert, dazu hätte der Platz gar nicht gereicht, aber das war auch nicht notwendig, um ein Bild der Problematik zu vermitteln. Jeder Mensch der auch nur annähernd russisch lesen und verstehen kann, wird nun sofort erkennen können, wie enorm und häufig die Abweichungen bzw. Verzerrungen der offiziellen deutschen Übersetzung, von der russischen Originalfassung sind. Teils schwere Abweichungen und Fehlübersetzungen findet man in der Gegenüberstellung in den Zeilen 21 bis 25. 

Download
Buch 3 Raum der Liebe, Kapitel 14, Gegenüberstellung und Fehleranalyse
Buch3Kapitell14Gegenüberstellung.pdf
Adobe Acrobat Dokument 197.9 KB

Was sagt der Verlag dazu?

Wir haben den Govinda Verlag Anfang Oktober 2016 die Gegenüberstellung zukommen lassen, mit der Bitte um eine umgehende Korrektur, bzw. eventuelle Neuübersetzung der Bücher, da bei der Häufigkeit der Fehler und Verzerrungen eine Korrektur fast nicht sinnvoll erscheint und eine Neuübersetzung sogar weniger Arbeit darstellen dürfte. Unser Buchrat hatte dafür auch die Kooperation und Hilfestellung angeboten. Der Verlagsinhaber Ronald Zürrer hatte sich jedoch nicht für eine Kooperation, geschweige denn für eine Neuübersetzung interessiert, weil er und Helmut Kunkel nach eigenen Angaben "schon genug andere Sachen" zu tun haben. Wir haben nichts mehr von ihm gehört. (Stand: März 2017)

 

Was sagen die Megre's dazu?

Wir haben Polina und Nina Megre, die Repräsentanten von Wladimir Megre über die Gegenüberstellung informiert und sie ihnen zukommen lassen. Sie wollten sie überprüfen, melden sich jedoch nicht mehr seit Monaten. Auch von ihnen haben wir nichts mehr gehört. Ob sie auch Wladimir Megre über die Gegenüberstellung informiert haben wissen wir nicht. (Stand: März 2017)

Fazit: 

Für jene, die damit zufrieden sind, die Grundidee der Bücher zu verstehen, ist die momentane Version ausreichend. Für alle anderen, welche wirklich eine inhaltsgetreue, deutsche Übersetzung der Originalbücher haben wollen, ist leider noch etwas Geduld erforderlich. Eine Neuübersetzung wird mittel oder langfristig bestimmt kommen, wahrscheinlich muss sie aber von den Lesern selbst organisiert werden, da von Megre und Govinda keine Unternehmungen diesbzgl. zu erwarten sind. Inzwischen kann man die Bücher mit der mangelhaften Übersetzung hier bestellen.